Gli Sponsor


 
Le news di AlmaLaurea
master Comunicare correttamente oltre le mura di casa ...si comincia dalla formazione: all’Università LUSPIO di Roma c’è un master che forma esperti in Traduzione e interpretariato in ambito giuridico e giudiziario.
maria rita La "scienziata" con il pallino della sociologia
Dopo 25 anni di ricerca nell’industria Itc, Maria Rita Spada ha deciso di prendere una seconda laurea in Scienze strategiche e delle comunicazioni.
alessio La mia vita da consulente nell’Est Europa
Grazie all'ottima conoscenza di 6 lingue, Alessio Conton si è fatto strada nel mondo della consulenza raggiungendo libertà e successi professionali.
chiara Da mediatrice interculturale a giornalista
Laureata in Antropologia culturale ed etnologia, Chiara Paolillo ha intrapreso una carriera nel giornalismo.
convegno Identikit e scelte dei diplomati 2011
Alla vigilia dell’Esame di Stato il 46% dei ragazzi ammette: "Tornando indietro cambierei". A Bologna presentate le indagini AlmaDiploma. I video.
ugolini "L’educazione è responsabilità di tutti"
Il sottosegretario all’istruzione Elena Ugolini al convegno AlmaDiploma discute di orientamento, efficacia dell’istruzione.
Il video dell'intervista.
matteo Comunicato stampa
AlmaLaurea per i giovani

La proposta del Consorzio interuniversitario: servizi di ricerca e selezione del personale senza oneri per le aziende.
matteo Da stagista a titolare d’azienda
È stato un master sulla gestione di impresa nel campo della distribuzione a dare il via alla carriera di Matteo Colombi.
federico La statistica è il mio mestiere
Ma non in Italia. Federico de Luca svolge le sue attività di ricerca con una borsa di dottorato in statistica sociale all’Università di Southampton, Inghilterra.
tecnologia IT-Trainer dentro e fuori dall’aula
La formazione relativa all’uso delle nuove tecnologie come strumento per veicolare e diffondere le conoscenze sono la leva strategiche per uscire dalla crisi.
matteo Il mio lavoro? Una sfida continua
La parola rinuncia non fa parte del suo vocabolario: Matteo Franceschini dalla laurea al lavoro, ha attraversato il mondo per far crescere se e l’azienda per cui lavora.
giornalismo Come e perchè è cambiato il modo di informare
A Cassino un master in Giornalismo insegna a comunicare, dalla carta all'online, dalla tv a Twitter per formare professionisti di alto livello.
accordo AlmaLaurea coopera con il Marocco
Lunedì 5 dicembre la firma del protocollo all’università di Abdelmalek Essâadi: un’intesa per favorire l’inserimento professionale dei laureati.

 

Home > Laureati

Laureati

Da oggi le aziende di tutto il mondo possono consultare, in inglese, la banca dati AlmaLaurea in cerca di laureati da assumere!
Vuoi farti trovare? Aggiorna subito il tuo curriculum vitae, completando la versione inglese! Non ci vorrà molto tempo. La maggior parte del tuo curriculum infatti è già stato tradotto automaticamente da AlmaLaurea. Dovrai soltanto completarlo con alcuni testi, che solo tu puoi scrivere, perché parlano di te (titolo della tesi, descrizione personale, ecc.).

Vuoi parlare di te alle aziende di tutto il mondo?

Completa ora il tuo curriculum in inglese!


Non sai come completare il tuo curriculum in inglese?
Il tuo curriculum, in buona parte, è già stato tradotto in inglese (puoi verificarlo cliccando su "curriculum vitae internazionale"): a te non resta che accedere al tuo curriculum presente sul sito italiano e completarlo traducendo quelle voci che non è stato possibile sottoporre a traduzione automatica perché troppo personali: presentazione personale, titolo ella tesi, ecc.
Individuare queste voci è semplice. Di solito, infatti, sotto al box di modifica del testo di queste aree, compaiono varie etichette che si riferiscono alle lingue. Tra queste troverai anche "EN" (che sta per English). Clicca sull'etichetta "EN" e scrivi la tua traduzione all'interno del box di testo.
Per avere un'idea di come le aziende vedranno il tuo curriculum, seleziona la voce "curriculum vitae internazionale". Può esserti utile visionarlo anche subito, per capire quali siano le parti che sono ancora in italiano e che quindi, per essere tradotte, necessitano di un tuo intervento.